合同损失问题(英文)
[color=SeaGreen]Neither Party shall be liable to the other Party under or in connection with this Agreement for any loss of income, loss of profits or loss of contracts of the other Party or for any indirect or consequential loss or damage of any kind, except as otherwise specifically provided for under this Agreement (including without limitation Liquidated Damages).[/color]请问这里的“loss of income, loss of profits” 特别是“[color=Red]loss of contracts[/color]" 应当如何理解啊?
注:准据法是英国法。
[[i] 本帖最后由 moseschen 于 2008-7-21 13:56 编辑 [/i]] 好像是这么翻译,我不太保证,大家可以一起来帮助一下,我的英语不好:
一方将不对另一方在因协议或与协议相关的情况下的任何收入损失,利益损失,合同损失,或者任何间接或其他形式的损失承担责任,除非协议另有规定外依本规定处理。(包括但不限于违约赔偿金)。 你翻译得不错,谢谢。我的翻译比较繁:
任何一方就对方在本协议中或者与本协议有关的任何收入性损失、利润性损失、合同性损失或者任何种类的间接或结果性损失损害等不向对方负赔偿责任,本协议另有明确规定的除外(包括但不限于违约金)。
我不明白的是英国法中“收入性损失、利润性损失和合同性损失(合同损失)”以及后面的“间接、结果性损失”到底是指的啥,在我国的法律中有没有对应的概念呢?
期待有人指点下
页:
[1]